用戶登錄

中國作家協會主管

《白銀時代詩歌金庫》

來源:中國作家網 | 鄭體武 譯  2020年02月07日09:20

 

 

《白銀時代詩歌金庫?女詩人卷》

《白銀時代詩歌金庫?男詩人卷》

作者:[俄]阿赫瑪托娃、茨維塔耶娃、曼德爾施塔姆、馬雅可夫斯基等  鄭體武 譯

出版社:浙江文藝出版社

出版時間:2020年1月

ISBN:978-7-5339-5915-9

套裝定價:127.00元

編輯推薦

? 集結家喻戶曉的詩人巨匠,呈現白銀時代詩歌的全貌

世紀的一切騷動撲向詩人們,他們周圍奔涌著奇異的潮流,時代的喧囂通過詩人的筆觸,變成了種種風格各異的詩歌流派:象牙塔中的象征主義,聚焦于宏大主題,具有一種宇宙的和形而上學的熱情;大街、廣場上的未來主義,包含了一場民族詩歌的復蘇,同時進行著徹底的革新,用語言的槍彈進行革命與搏斗;阿克梅主義,一種對世界文化的眷戀……

兩卷詩集收錄了白銀時代最負盛名的25位詩人的詩歌代表作。這些詩人,既有中國讀者熟知、文學史地位顯赫的阿赫瑪托娃,茨維塔耶娃,曼德爾施塔姆,葉賽寧,勃洛克,古米廖夫,也有中國讀者不太了解、甚至完全陌生的,但國際影響至今有增無減的羅赫維茨卡婭,葉蓮娜?古羅,切魯賓娜?加布里亞克,赫列勃尼科夫,安年斯基,庫茲明等人。

? 譯自俄語原版的詩歌精品,首部極具權威的金庫版本

《白銀時代詩歌金庫》是由俄語文學專家、普希金紀念獎章得主鄭體武教授花費數年心血精心編選、翻譯,全部詩歌從俄語原詩直接翻譯,保留原詩的韻味,是極具權威性的金庫版白銀時代詩歌譯本。本書除了相對集中展示白銀時代俄國詩人們的創作風采,也能在整個俄羅斯詩歌的譯介方面,起到一定的拾遺補缺的作用。

? 被認為是二十世紀俄羅斯最偉大的詩人——茨維塔耶娃

茨維塔耶娃,俄羅斯白銀時代杰出的女詩人。茨維塔耶娃常常以詩歌的形式表達內心獨特的感受,以生命、死亡、愛情和藝術、時代和祖國等大事為主題,被譽為不朽的、紀念碑式的詩篇,在20世紀世界文學史上占有重要地位,被認為是二十世紀俄羅斯最偉大的詩人。她一生的傳奇經歷,她的早慧、她與帕斯捷爾納克、里爾克等文學大師之間的感情糾葛、被時代困厄的人生處境、自殺的結局都給這位偉大的女詩人增添了神秘的色彩。

? 展現知名詩人的另一面

馬雅可夫斯基在許多人心中的定義仍然是革命詩人,本書選取馬雅可夫斯基早期作為現代派詩人的作品,展現給當代讀者一個更立體全面的馬雅可夫斯基,一個“大街的兒子”“現代吟游詩人”。

? 小眾,卻影響巨大的秘藏詩人

被阿赫瑪托娃尊為老師,曼德爾施塔姆口中的“生來要成為俄羅斯的歐里庇得斯”的詩人

——安年斯基

改變俄羅斯口語命運,“絕對世俗而凡塵”的現代主義詩人

——赫列勃尼科夫

從伏爾加河畔飄然而至,帶來歐洲文化的詩人

——庫茲明

對詩歌的陳詞濫調進行了一場憤世嫉俗的突襲,為象征主義詩歌注入奇跡般的生命氣息的詩人

——索洛古勃

? 致一百年后的你

詩人的目光越過同代人,停留在一個未知的、但確定無疑的讀者身上,停留在你與我的身上。詩句抵達了我們,就像一個星球將自己的光投向另一個星球。在這些詩歌的光源已然熄滅之后,音節的余韻用了一個天文時間,來到我們耳邊呢喃。

內容簡介

《白銀時代詩歌金庫?女詩人卷》

《白銀時代詩歌金庫?女詩人卷》是19世紀末20世紀初俄國詩壇上一代優秀女詩人的詩歌合集,由俄語文學專家、普希金紀念獎章得主鄭體武先生編選、翻譯,收錄了9位女詩人的200余篇詩歌代表作,全書譯自俄語原版詩歌作品,極富韻味。

當世紀末情緒仍然彌漫在動蕩不安、危機四伏的俄國社會中時,一群個性鮮明、極富才華的作家正迸發出自己耀眼的光芒,共同締造了“白銀時代”的獨特成就。這其中,一批頗有建樹和影響的女詩人迅速崛起,她們以不羈的反傳統形式,宣泄自己的精神苦悶和生存窘迫感。在大時代的悲傷基調之下,她們或尋覓神秘的彼岸,或追思遙遠過去的文化余韻,或纏綿在不可得的朦朧愛情中,創作出了極具個人風格的詩歌,這些作品從獨特的角度反映了這個時期整個俄國的社會現實和精神狀態,也成為了她們各自絢爛一生的最好注腳。

《白銀時代詩歌金庫?男詩人卷》

《白銀時代詩歌金庫》是由俄語文學專家、普希金紀念獎章得主鄭體武教授花費數年心血精心編選、翻譯的極具權威性的金庫版白銀時代詩歌譯本,是可以文化出品的雙頭鷹經典系列的第二輯。其中,“男詩人卷”收錄了白銀時代最負盛名的十六位男詩人230余篇詩歌代表作。這些詩人,既有中國讀者熟知的勃留索夫、曼德爾施塔姆、勃洛克、馬雅可夫斯基等巨匠,也有中國讀者不太了解、甚至完全陌生的,但國際影響不容忽視的米哈伊爾?庫茲明、維利米爾?赫列勃尼科夫、伊戈爾?謝維里亞寧等名家。

當世紀末情緒仍然彌漫在動蕩不安、危機四伏的俄國社會中時,一群個性鮮明、極富才華的作家正迸發出自己耀眼的光芒,共同締造了文學成就獨特的“白銀時代”。這其中,詩人群體更是以其豐富而各有千秋的文學流派和大量杰出的作家而備受矚目。象征派的勃洛克、阿克梅派的曼德爾施塔姆、未來派的馬雅可夫斯基、新農民詩派的葉賽寧等具有世界影響的巨匠,用最凝練的語言形式——詩歌,書寫當時的俄羅斯涌動著的種種思潮。他們將永恒的情感投向我們,就像一個星球在將自己的光投向另一個星球。

作者簡介

安娜?安德列耶芙娜?阿赫瑪托娃(,1889—1966),1907年發表處女作,后參加阿克梅派。阿赫瑪托娃的“室內抒情詩”,以自己獨特的方式表現了十月革命前十年的惶恐氛圍。后來她的詩歌題材和主題明顯擴大。她的詩有古典詩歌的嚴整、明快、簡練、罕見的和諧,令人想起古希臘的藝術,這無疑使她成為二十世紀的詩歌大師之一。她的詩風是古典詩歌傳統與俄國詩歌最新經驗的有機融合。

瑪麗娜?伊萬諾芙娜?茨維塔耶娃(1892—1941),自幼習詩,1910年即出版第一部詩集《黃昏紀念冊》,1921年出版代表詩集《里程標》。茨維塔耶娃詩風硬朗,筆觸剛毅,對文字的斟酌和詩藝的錘煉到了癡迷的程度。她的詩與“苦吟”庶幾近之。約瑟夫?布羅茨基說她是20世紀世界最偉大的詩人。

季娜伊達?尼古拉耶芙娜?吉皮烏斯(1869—1945),詩人、作家、批評家,老一代象征主義的代表之一。1888年開始發表作品,以擅長寫抒情詩著稱。她在描寫和抒發女性內心的感受方面非常細膩、精確;節奏明快、語言流暢、結構講究都是她突出的特點。

奧西普?愛米爾耶維奇?曼德爾施塔姆(1891—1938),生于華沙的一個皮匠(后成為商人)家庭,童年時隨父母遷居彼得堡,畢業于杰尼舍夫學校。1907—1910年在索邦大學和海德堡大學旁聽,1911年起在彼得堡大學文史系讀書,同時從事文學創作與古代法語的研究。1909年開始在《阿波羅》雜志上發表詩作,加入阿克梅派。出版過詩集《石頭》(1913) 、《Tristia》(1922)和《詩歌集》(1928)。曼德爾施塔姆堪稱一位哲理詩人,對歷史有著特別濃厚的興趣。他酷愛古希臘,深深地感受到俄國文化與希臘文化的聯系,指出正是由于這種繼承關系才使“俄語成為響亮而又熾熱的身軀”。他認為普希金、巴丘什科夫和巴拉廷斯基是俄國詩歌中希臘傳統的代表,并對他們的創作傾注了畢生的熱情。他的詩語言莊重、典雅,抒情狀物精確、簡練,節奏韻律優美、考究,極富表現力,是二十世紀初一位杰出的詩人。

弗拉基米爾?弗拉基米洛維奇?馬雅可夫斯基(1893—1930),是我國讀者熟知的俄羅斯與蘇維埃詩人,十月革命和蘇維埃政權最著名和最熱誠的歌手。馬雅可夫斯基早年是個未來主義者,是未來主義的主要發起人和參加者之一。1913年他同布爾柳克、赫列勃尼科夫和卡緬斯基共同發表未來派宣言《給社會趣味一記耳光》和《鑒賞家的陷阱》等,要求同傳統進行徹底決裂,打破詞法和句法常規,擴大詞匯(包括造新詞),隨意使用標點符號,賦予詩歌以新的、更自由的節奏;還“命令”實行“藝術民主化”,即把詩歌與繪畫從沙龍和展廳遷移到廣場、街道、公共汽車、墻壁等上面來,使藝術能夠接近每一個人,以實現“藝術面前人人平等”。

譯者簡介

鄭體武,山東鄆城人,上海外國語大學教授。主要從事俄羅斯文學的教學、研究與翻譯。有《俄國現代主義詩歌》等專著5部,《俄國現代派詩選》《勃洛克詩選》等譯著10余部。因“在譯介和研究俄羅斯文學方面做出的貢獻”,先后獲得俄羅斯作家協會頒發的獎狀和俄羅斯文化部授予的普希金紀念獎章(1999),以及俄羅斯作家協會名譽會員等稱號(2006),以及俄羅斯作家協會和莫斯科作家協會授予的萊蒙托夫獎章(2014)。

評論

“從今天的觀點來看,俄羅斯文學的‘白銀時代’似乎是俄羅斯文學的‘黃金時代’?!?/p>

——《俄羅斯文學史》編者之一喬治?尼瓦

“阿赫瑪托娃把十九世紀長篇小說的所有巨大的復雜性和財富引入俄羅斯抒情詩。如果不是有托爾斯泰的《安娜?卡列尼娜》、屠格涅夫的《貴族之家》、陀思妥耶夫斯基的全部作品以至列斯科夫的某些作品,就不會有阿赫瑪托娃。阿赫瑪托娃的起源全部在俄羅斯散文王國,而不是詩歌。她在發展強烈而獨特的詩歌形式的同時,回望心理散文。她的詩學形式全部源自民歌非對稱的對句法,而這支細細的黃蜂刺有能力把心理花粉從一朵花搬到另一朵花?!?/p>

——曼德爾施塔姆《關于俄羅斯詩歌的通信》

“茨維塔耶娃作為一個詩人而生,并且作為一個人而死”。

——愛倫堡

“在我們這個世紀,再沒有比茨維塔耶娃更偉大的詩人了?!?/p>

——約瑟夫?布羅茨基

“庫茲明、馬雅可夫斯基、赫列勃尼科夫、伊萬諾夫、索洛古勃、阿赫瑪托娃、古米廖夫——這些詩人既不屬于昨天,也不屬于今天,而屬于永遠?!?/p>

——曼德爾施塔姆

“從今天的觀點來看,俄羅斯文學的‘白銀時代’似乎是俄羅斯文學的‘黃金時代’?!?/p>

——《俄羅斯文學史》編者之一 喬治?尼瓦

“安年斯基不是帕斯捷爾納克、曼德爾施塔姆和古米廖夫的老師,他們摹仿他——不……上述詩人已經‘蘊含’于安年斯基?!?/p>

——阿赫瑪托娃

“(安年斯基)生來要成為俄羅斯的歐里庇得斯的詩人?!?/p>

——曼德爾施塔姆

“不提及古米廖夫,不提及他的詩,不提及他對俄國詩歌的評論著作……就無法撰寫20世紀的俄羅斯詩歌史?!?/p>

——蘇聯作家西蒙諾夫

“阿克梅派是為了那些受到建筑精神的啟示,不像懦夫那樣放棄自己的人格,而快樂地接受它以喚起和開發在建筑學上還沉睡于內部的力量的人?!?/p>

——曼德爾施塔姆

“世界上有著數以百計的絕妙現象。對這些現象我們無以言表?,F象越是令人稱奇,越是令人贊嘆,我們僵死的言語就越是無法述說。就我們俄羅斯而言,亞歷山大?勃洛克的詩歌和生平就是此類美好而又難以名狀的現象之一?!?/p>

——帕烏斯托夫斯基

“勃洛克代表了一整個詩的時代?!?/p>

——馬雅可夫斯基

“勃洛克……一個成熟的俄羅斯詩人,實現了普希金珍視的夢——成為自己的時代的匹敵者,表達自己的時代的文化?!?/p>

——曼德爾施塔姆

“馬雅可夫斯基以他高速的腳步遠遠超出了我們的現代,他還將久久地在某個轉折處等待我們?!?/p>

——茨維塔耶娃

“在馬雅可夫斯基的新藝術中,先前喪失了藝術性的大街又獲得了自己的語言、自己的形式……詩人并非透過窗戶張望大街。他認為自己就是大街的兒子,而我們便根據兒子的容貌獲悉了母親的美麗,人們先前不會、也不敢去打量這位母親的臉龐?!?/p>

——俄國形式主義理論家什克洛夫斯基

“恐怕沒有一個像馬雅可夫斯基一樣,在革新和豐富俄羅斯語言方面取得過這么大的創造性的成就。這是不容爭辯的?!?/p>

——俄國文學家、批評家盧那察爾斯基

“詩壇的頂峰是屬于馬雅可夫斯基的,這在以后的年月里得到了證實?!?/p>

——帕斯捷爾納克

“我不能設想我的青年時代可以沒有葉賽寧,正如不能設想俄羅斯可以沒有白樺一樣。他屬于那些也許幾百年才產生幾個的詩人,他們不但進入俄羅斯文學,而且已經進入俄羅斯的風景,成為它不可分割的一部分……”

——俄羅斯當代詩人多里佐

“我喜歡葉賽寧所有的作品,他對俄國大地氣息的捕捉恰到好處?!?/p>

——帕斯捷爾納克

“(索洛古勃)處于任何流派及傳統之外?!?/p>

——俄羅斯文學批評家多利寧

“曼德爾施塔姆是更有資格獲得諾貝爾文學獎的詩人?!?/p>

——1987年諾貝爾文學獎得主、美籍俄語詩人布羅茨基

“在我看來,《列寧格勒》是現代主義詩歌的經典之作,正是這首詩,使曼德爾施塔姆立于二十世紀最偉大詩人的行列?!?/p>

——北島

“這是一個就流浪者一詞最高含義上的靈魂的流浪者,也是一個受到詛咒的詩人,他(曼德爾施塔姆)的經歷證明了這一點。他永遠對南方、大海和新的地方感興趣?!?/p>

——阿赫瑪托娃

“曼德爾施塔姆沒有師承。這是值得人們思考的。我不知道世界詩壇上還有這類似的事實。我們知道普希金和勃洛克的詩歌源頭,可是誰能指出這新奇的和諧,是從何處傳到我們的耳際的?這種和諧就是奧西普?曼德爾施塔姆的詩! ”

——阿赫瑪托娃

“他(曼德爾施塔姆)我行我素,而不管任何現成的用語——尤其是當代用語。他有太多東西要說了,根本就顧不上操心他在風格上的獨特性。但正是他這種超負荷的質量使他那在別的情況下常規的詩歌變得獨特?!?/p>

——約瑟夫?布羅茨基

“曼德爾施塔姆作為一個‘阿克梅派’,執著地在詩中追求著美。他的詩格律嚴謹,韻腳清晰,節奏分明,讀來朗朗上口,僅在語言音響的聽覺感受中,便有一種直透心脾的效果?!?/p>

——俄羅斯文學翻譯家王智量 

足球指数捷报赔率 天鸽娱乐捕鱼大富翁app 全国四肖中特期期准一 一枝红梅是指什么生肖 云南11选5直选基本走势图 安徽体彩11选五走势图牛 三期必出特肖资料 香港九龙高手论坛精选 大胆买一肖100%准 已公开 11选5前三20注组选绝招 11选5前二杀号